当前位置:首页 > 日本动漫 > 正文

魔动王粤语,魔动王粤语版TVB

魔动王粤语,魔动王粤语版TVB

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于魔动王粤语的问题,于是小编就整理了1个相关介绍魔动王粤语的解答,让我们一起看看吧。日本动漫在国内有哪些让人哭笑不得的...

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于魔动王粤语的问题,于是小编就整理了1个相关介绍魔动王粤语的解答,让我们一起看看吧。

日本动漫在国内有哪些让人哭笑不得的错误译名?

其实由于当初有些文化的不完善,知识的不完善,确实有挺多的动漫(包括特摄)的翻译很成问题的,有的也不至于说让人哭笑不得,但是却也是比较离谱的翻译吧。

魔神坛斗士

魔动王粤语,魔动王粤语版TVB


《鎧伝サムライトルーパー》,这个是日本的原名,直译过来应给是《铠甲传记武士骑士》。不知道国内翻译到底抓住了哪个重点?大概,只有“斗士”两个字可取,何以见得“魔神坛”?关键“伝”这个字的意思是传记的意思,你换成这个“坛”到底又是什么意思,这个翻译中“坛”是最让人贻笑大方的翻译了。

奥特曼

魔动王粤语,魔动王粤语版TVB

《ウルトラマンシリーズ》,日本原作的名字,这个大概是圆谷原创词汇,现在统一的欧美和中国用的直接都是音译。中国用“奥特曼”,英语用ultraman,而日语原版发音的罗马音为URUTORAMAN(大概可以用中国拼音拼出来,大概读音就是“呜撸头啦曼”)。

而当初国内曾一度用过这样的名字“咸蛋超人”,嗯,非常形象的名字。

中华小当家


魔动王粤语,魔动王粤语版TVB

《中华一番》翻译成《中华小当家》也是有点厉害的,厨师和当家是有什么联系么?至于为什么这么翻译的原因其实也不清楚了,但是有点夸张。“一番”这两个字熟悉日语的人就该知道发音为“Ichiban”,意思为最棒第一。然而……


火影忍者

《Naruto》,其实就是“鸣人”两个字的发音,但是翻译成“火影忍者”至少还是和主题相符合的。其实《海贼王》也一样《one piece》直译为“第一宝藏”,国内成为“海贼王”一度也成为敏感词汇。

魔动王

魔动王粤语,魔动王粤语版TVB

国内翻译成《光能使者》,于是里面得机甲翻译也随之改动,没有任何违和感,其实也是比较成功。

说说最近新番

魔动王粤语,魔动王粤语版TVB



就说两个《我喜欢的是***里的你》《为我而生》,为了过审核,这样的翻译也是666的,原来直译应该是《我喜欢的是妹妹但不是妹妹》,《请为我生孩子》。然而第二部也还是因为太烂被下架,而《妹妹》则更是变成了崩妹了。

就这样的。

感谢邀请!!!

死神日本叫《BLEACH》,意思是漂白,内地现在改名为《境·界》

海贼王日本《ONE PIECE》现在因为引进剧场版改成了航海王。

火影忍者《NARUTO》就主角的名字,而且主角的名字也意错了因该是涡卷鸣门,不过鸣人名字也很好。

《名***柯南》的作者青山刚昌早年有一部作品《Kenyuu Densetsu Yaiba》

这部作品有很多翻译比如《铁剑与鬼丸猛》《城市风云儿》《风雷剑***》《剑勇传说》

魔动王粤语,魔动王粤语版TVB

我个人认为《剑勇传说》和《铁剑与鬼丸猛》这两个翻译算是比较正常的。最有趣的来了:

这部作品的时间和鸟山明的《龙珠》差不多属于同一时期,但是轮影响力,自然不及龙珠的十分之一。于是当时国内某些辣鸡出版社,为了圈人气,或者直接说***!欺诈消费者!

魔动王粤语,魔动王粤语版TVB

他们直接把这部作品翻译成《九龙珠》

然后我就不幸中招了,我小时候特别喜欢《龙珠》有一次我妈给我买了一套DVD,说是龙珠的,拿到以后封面就是这个!

魔动王粤语,魔动王粤语版TVB

大大的写着《九龙珠》其实我看到封面就感觉不对劲,看了以后我去,被骗了!尼玛这特么哪家出版社!我以后再也不卖你们的东西了!

说起这个,我倒是想到了一个比较出名的乌龙,和大家分享一下。

话说香港在八九十年代,动画片的主角们都不用原名,而是起个中文的本土名字,像是足球小将中的林源三,戴志伟,麦泰来,或者是高达里的林有德,李阿宝,马沙等,都是烩炙人口的角色了。

但是这些角色的名字,都是官方有意为之,最多算是奇葩,却不能算释错。唯独当年有一个角色是释错的...

那就是91年SunrRiase出品的高智能方程式CyberFormula了,主角在粤语版中读作"风见车人"。话说当年笔者还小,一度以为隼旦读成车音呢(捂脸)

为什么会释成风见车人呢?笔者在长大后和圈中人接触后才听说,当年TVB在做配音工作时,遇见了"風見ハヤト"不会翻译,请求A Club某编辑帮助,该编辑随口回答读"车人",于是TVB就一直用了风见车人这名字。等回过神发现应该是风见隼人时,因为本片大热,许多小孩子都车人车人的琅琅上口了,只好将错就错,一直用下去了。


魔动王粤语,魔动王粤语版TVB

魔动王粤语,魔动王粤语版TVB

魔动王粤语,魔动王粤语版TVB

魔动王粤语,魔动王粤语版TVB

1.《名***柯南》:将原作中的“Detective Conan”误译为“名***柯南”,导致很多观众在一开始就误解了。

2.《火影忍者》:将原作中的“Naruto”误译为“鸣人”,导致很多人在一开始就误解了。

3.《海贼王》:将原作中的“One Piece”误译为“航海王”,导致很多人在一开始就误解了。

4.《Fate/Zero》:将原作中的“Fate/Stay Night”误译为“Fate/Zero”,

到此,以上就是小编对于魔动王粤语的问题就介绍到这了,希望介绍关于魔动王粤语的1点解答对大家有用。

最新文章